«Не в голосе»: каких советских актёров озвучивали другие люди

492

Когда 31 декабря по телевизору показывают «Иронию судьбы» и мы в сотый раз смотрим на приключения Жени Лукашина, никто не удивляется тому, что героиня Барбары Брыльской говорит голосом Валентины Талызиной, а поёт за неё Алла Пугачёва.

Возможно, это связано с тем, что настоящий голос актрисы наш зритель не знает или знает плохо, потому всё смотрится привычно и натурально. Но это не единственный       пример «смены голосов» в советском кинематографе.

Голос Брыльской заменили из-за сильного акцента, так как Надя точно не могла говорить на польский манер. С этой же проблемой сталкивались и другие иностранные актёры из Литвы, Латвии, Грузии и т.д. Их брали на роли за актёрский талант и примечательную внешность, но озвучивать их реплики приходилось другим актёрам.

Например, героев Ивара Калныньша практически всегда приходилось переозвучивать. Почти во всех фильмах за него говорит Сергей Малишевский, блестящий актёр дубляжа. Он часто озвучивал иностранные фильмы, за что получил прозвище русского Аль Пачино.

Калныньш только в последние годы стал озвучивать своих персонажей сам, так как его русский язык уже стал достаточно хорош. Впрочем, в ранней карьере тоже было одно исключение – Герберт из «Зимней вишни». Но там это объяснялось иностранным происхождением персонажа, так что акцент был вполне уместен.

Среди других иностранных актёров, которых приходилось переозвучивать из-за акцента, Арчила Гомиашвили и его Остап Бендер, Нодар Мгалоблишвили и его граф Калиостро, Талгат Нигматулин и его индеец Джо.

Советсткий инспектор Лестрейд – Бронислав Брондуков – тоже получил другой голос (от Игоря Ефимова), так как Брондуков говорил с украинским акцентом.

Когда дело касалось музыкальных фильмов, чужие голоса приходилось задействовать для тех актёров, которые сами не обладали достаточными вокальными данными.

Например, мистер Х в «Принцессе Цирка» пел голосом Владимира Мальченко, говорил голосом Станислава Захарова, а играл роль актёр из Чехословакии Игорь Келбушек.

А песни харизматичного Мистера Эй в «Мэри Поппинс, до свидания!» на самом деле исполнял рок-певец Павел Смеян.

Иногда «голосовую замену» задействовали для молодых и неопытных актёров, чтобы усилить их образ. Так, вместо Натальи Варлей в «Кавказской пленнице» говорит Надежда Румянцева.

Но, к слову, Наталья со временем стала достаточно опытной актрисой, чтообы не только озвучивать свои роли, но и давать свой голос другим актрисам и персонажам. Так, именно её голосом говорит агент Мэри Стар в картине Гайдая «На Дерибасовской хорошая погода…»

Также часто переозвучивали актёров-детей и подростков. Например, Сыроежкин в «Приключениях Электроника» говорит голосом Ирины Гришиной, а поёт вместо юного актёра Елена Камбурова. У самого Электроника тоже не его голос – текстовые партии озвучила Надежда Подъяпольская, а вокальные – Елена Шуенкова.