Под какими названиями фильмы СССР выходили в прокат на мировых экранах

506

Часто отечественные зрители недоумевают с решения локализаторов так или иначе перевести названия иностранных фильмов.

И, как оказалось, переводчики из других стран тоже могут адаптировать наши кинокартины достаточно странным образом. Уверены, что в Америке или другом государстве вы вряд ли бы узнали привычные советские фильмы по названию.

“Кавказская пленница”. Благодаря американскому переводу названия фильм чуть ли не превратили в ужастик. Ведь в США он вышел как “Kidnapping, Caucasian Style”, что переводится как “Похищение. Кавказский стиль”. В Италии название получилось ближе к реальности (“Украденная девушка”), а в Венгрии получилась “Невеста в сумке”.

“Табор уходит в небо”. Трагическая любовь Лойко и Рады покорила не только советских зрителей, Причем в этом случае с названием фильма проблем не было. Например, в США и Великобритании кинокартину назвали “Queen of the Gypsies”, или “Королева цыган”.

“Берегись автомобиля”. Тут локализаторы постарались не уходить далеко от оригинала, поэтому чаще всего фильм встречается под названием “Beware of the Car” или “Watch out for the Automobile”. Правда, в Америке он вышел как “Uncommon Thie” или “Необычный вор”.

“Конек-горбунок”. Естественно, что на другие языки это название перевести не так уж и просто. Поэтому локализаторам пришлось подумать, как бы сделать наименование мульфильма более правдоподобным. В английском прокате “Конек-горбунок” появился как “The Magic Pony”, что в переводе звучит как “Волшебный пони” и “The Humpbacked Horse”. И, согласитесь с авторами “Интересных фактов”, что “Горбатая лошадь” — явно не сказочный вариант.

Иван Васильевич меняет профессию. В иностранном варианте название фильма звучит как оригинальный фантастический фильм: “Ivan Vasilievich: Back to the Future”. В Венгрии наименование кинокартины оказалось более простым: “Halló, itt Iván cár!”, что переводится как “Привет! Я царь Иван”.

“Бриллиантовая рука”. В Колумбии любимую многими комедию назвали как “Беги, беги — тебя поймают”. А вот вариант итальянских локализаторов получился действительно интересным: “Роскошный круиз для сумасшедшего”.

“Морозко”. Его назвали в соответствии с мифологией — “Jack Frost”. В Англии так называют дух холода.